Рейтинг книги:
0/10

Автор: Хеллер Джозеф

Читает: digig

Поправка-22

Слушают: 10 человек      Файлов: 42      Время: 21:24:10      Макс.размер: 47.96 MB

Джозеф Хеллер (19 23-1999) приступил к написанию Catch 22 (переводы на русский Уловка 22, Поправка 22) в 1953 году, а в свет она вышла, став мировым бестселлером, в 1961. В основе книги – военный опыт автора, прошедшего Вторую Мировую в качестве пилота бомбардировщика B-25.
Поправка 22 – это правило, лежащее в основе абсурдного по своей сути уклада жизни боевых летчиков, которым очень хочется домой, но ни состояние здоровья, ни количество боевых вылетов (сам Хеллер совершил 60 таких), никак не приближают их к демобилизации.
Поправка 22 это:
Одиннадцатое место в списке 200 лучших книг по версии BBC
Седьмое место в списке 100 лучших романов Новейшей библиотеки
Одна из 100 лучших книг 20 века по версии The Observer
Пятнадцатое место в рейтинге Топ 100 романов XX века The Radcliffe Publishing
Место в Топ 100 современных англоязычных романов по версии TIME
Роман был экранизирован в 1970 Майком Николсом, адаптировался для театральной сцены и многосерийного формата с Ричардом Дрейфуссом в роли Йоссариана.
«Поправка» до сих пор не была представлена в аудио на русском, хотя на английском известно как минимум 6 изданий, среди исполнителей: Wolfram Kandinsky, Jim Weiss, Alan Arkin, Jay O. Sanders, Trevor White. Что и неудивительно, для англо говорящей публики этот роман – главная антивоенная драма, лишенная навязшего в зубах героического пафоса и тяжеловесной декларации гражданской позиции. Эту книгу читают, ей восхищаются, ее цитируют и учатся по ней.
По признанию автора, он никогда не закончил бы «Поправку», если бы не знакомство с «Приключениями бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека. Аллюзия на эту сагу абсурда и юмора даст слушателю максимальное представление о том, с чем ему предстоит столкнуться, слушая эту книгу. Перед нами подлинная сатира, жесткая, иногда до жестокости, уморительно смешная и, зачастую, требующая изрядного умственного труда для осмысления описываемых событий, их смысла и значения.
© Вася с Марса
Предлагаемая фонограмма начитана по изданию 1988 года в переводе Кистяковского. Музыкальное сопровождение отсутствует. Имена собственные, особенно фамилия главного героя, читаются таким образом, каким они читаются, в силу многочисленных консультаций и даже некоторой исследовательской работы по предмету.
От чтеца:
Эта книга - первая и, надеюсь, последняя, которую я читал и публиковал, как сериал, по частям. Поэтому проект длился целый год (без учета стертого первого варианта начитки ... примерно трети книги).

Прослушать книгу вы можете в нашем приложении

Комментарии (0)