Mobile app BOOKlis |
Группа оказавшихся сегодня не у дел космических ветеранов-первопроходцев, чтобы помочь дочери одного из своих товарищей, с воодушевлением снова берется за привычную работу и направляется на Оберон, луну Урана, на которой должен оказаться клад бесценного левиума, баснословно дорогого минерала с отрицательной гравитацией...
Примечание:
В СССР любители НФ впервые познакомились с этим рассказом, и с самим автором, на страницах журнала «Техника—Молодежи» в 1956 году. Рассказ имел необыкновенную популярность: для многих он стал первым прочитанным фантастическим произведением, которое открыло им удивительный мир фантастики.
В журнале «Техника-молодежи» был напечатан великолепный перевод этой повести, сделанный Зинаидой Бобырь, но, к сожалению, он был заметно сокращен для журнальной публикации. Это и понятно — на дворе стоял 1956 год, страна еще не оправилась от последствий сталинского культа личности (а отечественная фантастика от прокрустрова ложа «фантастики ближнего прицела»). Для журнала это была первая публикация такого рода произведения — приключенческо-авантюрного, да еще и написанного американским писателем. Поэтому, приходилось быть очень осторожными, убирая все, что могло вызвать гнев или неудовольствие партийных и прочих органов.
Были выброшены некоторые диалоги, отельные предложения, абзацы и даже целые фрагменты текста. Некотрые отрывки были убраны по идеологическим причинам. Например, рассуждения Норта о том, что они (бывшие космонавты) могут стать садовниками, фермерами, а не продолжать жить всеми забытым героическим прошлым. Также, по понятным причинам, были убраны или заретушированы все упоминания о профессии Новы Смит. Другие фрагменты вырезали чтобы сделать действие более динамичным (что вполне понятно для журнальной публикации). Почему были сокращены некоторые другие отрывки вообще неясно. Например, в самом начале повести убраны упоминания о прилетевших на Землю обитателях Венеры и Марса: «в толпе их виднелось несколько ошеломленных венериан, красивых и белокожих, и двое-трое важных краснокожих обитателей Марса».
Позднее, с началом перестройки был опубликован полный перевод Зинаиды Анатольевны Бобырь, который и поныне остается вне конкуренции.